Wikisumber:Terjemahan: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
terjemah sebagian |
||
Baris 1:
{{proposal}}
{{process header
| title =
| section =
| previous = ←[[WS:I/C|
| next =
| shortcut = [[WS:T]]<br />[[WS:TRANS]]
Baris 9:
}}
{{terjemah}}
==Terjemahan secara umum==
Wikisource mendukung tujuan Wikimedia untuk membuat informasi tersedia secara bebas dan mudah dalam bahasa yang digunakan oleh masyarakat untuk berbicara, membaca, dan menulis.
Untuk alasan ini, sejak awal sekali, Wikisource telah menyatakan kesediannya untuk memuat tidak hanya edisi terjemahan naskah asli yang telah dipublikasikan beserta terjemahannya, tetapi juga mendorong adanya terjemahan baru secara kolaboratif ("wiki") atas naskah tersebut.
Untuk sebagian besar naskah, dan khususnya untuk naskah modern yang terutama ditulis untuk isinya yang informatif (dengan kemungkinan pengecualian untuk sastra dan puisi), suatu terjemahan naskah dapat dibuat dengan gaya wiki, sepanjang diberi pranala ke naskah sumber dalam bahasa aslinya. Untuk sejumlah bahasa utama, pranala dapat diletakkan dengan mudah di ''sidebar'' setiap subdomain Wikisource.
Sebagai contoh, suatu terjemahan bahasa Indonesia dari naskah sumber berbahasa Perancis cukup memuat pranala "fr:" di bagian bawah halaman, diikuti dengan judulnya dalam bahasa Perancis. Dengan satu kali klik di ''sidebar'' ("Bahasa lain"), pembaca terjemahan dapat melihat naskah sumber aslinya, atau terjemahannya dalam bahasa lain yang ada di Wikisource.
==Terjemahan yang telah dipublikasikan==
Wikisource bahasa Indonesia terutama memuat '''naskah sumber''' berbahasa Indonesia yang telah dipublikasikan, termasuk terjemahan suatu naskah ke dalam bahasa Indonesia yang telah dipublikasikan.
Where relevant, this also includes ''multiple published translations'' of source texts. When there is more than one published translation, and more than one of them is uploaded to Wikisource, they should link to each other, as well as be linked to and from the text in its original language (as well as to translations of the same text in other languages).
Baris 31:
There should be no single binding policy on how to create links to multiple versions. The best solution is to let each translation project find the method that best suites its own needs.
==Terjemahan oleh Wikisource==
Terjemahan hasil karya kontributor Wikisource harus ditandai, dan dibedakan dengan jelas dari terjemahan yang telah dipublikaskan.
==Pembaharuan dan revisi oleh Wikisource terhadap terjemahan==
Wikisource contributers may update, revise, or correct an outdated translation, but the revised translation must be noted as such, and kept separate from the original, previously published translation (which are also kept on Wikisource). Furthermore, the revised translation should link to the original translation upon which it is based.
Suggested policy is to use a template designed for these purposes. For more information, please see the talk page.
==Terjemahan aneka wiki==
For some texts, one new Wikisource translation may not satisfy all needs. This is especially true for poetry and literature, as well as texts from pre-modern times. Wikisource is committed to making texts available as many usable formats as possible, if there are users willing to contribute them.
Baris 52:
For information on how to create links when there is more than one parallel translation, see above ("Multiple published translations").
==
*[[oldwikisource:Main_Page|
[[ar:ويكي مصدر:ترجمة]]
|