Das Lied der Deutschen: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
ゆいしあす (bicara | kontrib)
k ca, de, en, ja, lt, nl
-iNu- (bicara | kontrib)
terjemah selesai
Baris 1:
{{header
|title = {{PAGENAME}}
|author = August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
|translator = wikisource
|section =
|previous = [[Wikisource:Lagu kebangsaan]]
|next =
|shortcut =
|notes = '''Das Lied der Deutschen''' adalah lagu kebangsaan bagi Republik Federal Jerman. Semenjak diresmikannya penyatuan kembali Jerman pada tahun 1991, hanya Bait III yang dinyanyikan.
|notes = {{wikipedia|artikel=Das Lied der Deutschen}}
}}
|notes = {{wikipedia|artikel=Das Lied der Deutschen}}
 
''Bait I dan Bait II tidak dinyanyikan lagi sekarang.''
'''Das Lied der Deutschen''' adalah lagu kebangsaan bagi Republik Federal Jerman. Semenjak diresmikannya penyatuan kembali Jerman pada tahun 1991, hanya Bait III yang dinyanyikan.
 
'''Bait I'''
 
Jerman, Jerman di atas segalanya,<br/>
Deutschland, Deutschland über alles,
segala yang ada di dunia,<br/>
Über alles in der Welt,
Apabila tiba masanya, untuk berlindung dan bertahan,<br/>
Wenn es stets zum Schutz und Trutze
Persaudaraan kita tegakkan bersama.<br/>
Brüderlich zusammenhält,
Von derDari Maas bis an diehingga Memel,<br/>
Von derDari Etsch bishingga an denke Belt -,<br/>
Jerman, Jerman di atas segalanya,<br/>
Deutschland, Deutschland über alles,
Segala yang ada di dunia
Über alles in der Welt!
 
'''Bait II'''
 
Perempuan Jerman, pengabdi Jerman,<br/>
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Anggur Jerman dan lagu Jerman<br/>
Deutscher Wein und deutscher Sang
Akan bertahan di dunia<br/>
Sollen in der Welt behalten
(Bersama) suara abadinya yang indah<br/>
Ihren alten schönen Klang,
Dan membawa kita pada tindakan mulia<br/>
Uns zu edler Tat begeistern
Sepanjang hayat di badan.<br/>
Unser ganzes Leben lang -
Perempuan Jerman, pengabdi Jerman,<br/>
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Anggur Jerman dan lagu Jerman
Deutscher Wein und deutscher Sang!
 
'''Bait III'''
 
Persatuan dan Keadilankeadilan dan Kebebasankebebasan<br/>
Einigkeit und Recht und Freiheit
bagi tanah air Jerman! <br/>
für das deutsche Vaterland!
Maka marilah kita berjuang<br/>
Danach laßt uns alle streben
bergotong-royong dengan hati dan lengan!<br/>
brüderlich mit Herz und Hand!
Persatuan dan Keadilan dan Kebebasan<br/>
Einigkeit und Recht und Freiheit
adalah tuntutan dari kebahagiaan (maksudnya 'kesejahteraan').<br/>
sind des Glükkes<u>*</u> Unterpfand.
Mekarlah dalam gemilangnya kebahagiaan ini, <br/>
Blüh im Glanze dieses Glükkes,
Mekarlah, wahai tanah air Jerman!<br/>
blühe, deutsches Vaterland!
 
{{translation license | original = {{DP-HakCiptaBerakhir}} | translation = {{GFDL}} }}
<u>*</u>Catatan: 'Glükkes' sekarang dieja sebagai 'Glückes'
 
 
Terjemahan untuk bait ketiga adalah sebagai berikut.
 
Persatuan dan Keadilan dan Kebebasan
bagi tanah air Jerman!
Maka marilah kita berjuang
bergotong-royong dengan hati dan lengan! (idiom ini mirip dengan "bersama-sama menyingsingkan lengan baju")
Persatuan dan Keadilan dan Kebebasan
adalah tuntutan dari kebahagiaan (maksudnya 'kesejahteraan').
Mekarlah dalam gemilangnya kebahagiaan ini,
Mekarlah, wahai tanah air Jerman!
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]