Max Havelaar/Bab 2: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tambahkan referensi dari http://www.gutenberg.org/etext/11024 |
Tandai dan beri nama catatan kaki dari Multatuli |
||
Baris 25:
Die konnexie dateert van 't kontinentaal stelsel, toen wy dekoloniale waren
insmokkelden van Helgoland. Ja, wie weet wat 'n ander al zoo zou geschreven
hebben. Maar neen, onderkruipen doe ik niet. Ik ben naar _Polen_ gegaan<ref>
{| style="width:100%; background:#FFE8FB;"
|2. Het "_Poolsche koffihuis_" was, of is nog, 'n druk bezochte inrichting in de Kalverstraat te Amsterdam, en vooral 'n verzamelingspunt voor zekere klassen van beursgangers.
|}</ref>
liet me pen en papier geven, en schreef:
Baris 91 ⟶ 92:
ten-slotte:
_Dat by ons de Heer gediend werd_.<ref>
{| style="width:100%; background:#FFE8FB;"
|3. "_Dass er_--de jonge Stern--_bei uns speisen kann_." Aldus heeft zekere _Herr_ Stromer, in z'n zoogenaamde vertaling van den _Havelaar_ deze woorden overgezet. Wanneer men nu nog daarby verneemt dat die snuggere letterman blyk geeft geen verschil te kennen tusschen de woorden _pantalon_ en _pantoffel_, dat hy "witte mieren" verandert in _schweinsnieren_, enz. enz. zal men de waarde van z'n werk kunnen beoordeelen. Hy heeft bovendien omstreeks 2/5 van 't boek _mir nichts dir nichts_ doodeenvoudig weggelaten, en alzoo 't heele boek tot onzin gemaakt. Ik stel voor, hem tot beroemde buitenlandsche schryver te benoemen.
Ook de fransche vertaling van _Nieuwenhuis_ en _Crisafulli_ laat zeer veel te wenschen over, maar zóó slecht als de duitsche kon ze nu eenmaal niet worden. Onbereikbaar!
De engelsche bewerking van myn nobelen Alphons Nahuys daarentegen is goed, en wordt ook in Engeland geprezen. (Multatuli)
|}</ref>
Die kan hy in zyn zak steken, want de Sterns zyn Luthersch. En ik
|