Halaman:Eksistensi Bahasa Minangkabau Dalam Keluarga Muda Minang Di Kota Padang.pdf/78

Halaman ini belum diuji baca

(Kel. 14/ Koto Pulai)

Ibu : Mejanya dipakai buat Salsa.

Yamu : Repot Ni Da?

Ibu : Ndak repot-repot do...

Tamu : Bobok lagi Ca...

Ibu : Ngantuk Ca ... Bobok sama adek lah Ca Anak : Ndak.

Pada tuturan (16) dan (17) terlihat alih kode dari BM ke dalam BI yang dilakukan oleh ibu. Ibu menggunakan BM dengan tamu yang berbahasa Minang. Namun, ia beralih ke bahasa Indonesia ketika berbicara dengan anaknya. Hal itu dilakukan karena keluarga tersebut telah terbiasa menggunakan BI.

4.2.2 3 Bergurau

Alih kode dari BM ke dalam BI dapat juga terjadi karena orang tua ingin bergurau dengan anak. Kedua orang tua tidak selalu menggunakan BI. Ketika orang tua ingin bergurau dengan anaknya, digunakanlah BI. Hal itu dilakukan agar suasana lebih ceria. Berikut contoh alih kode yang disebabkan oleh keinginan bergurau.

Peristiwa Tutur 18 Para pembicara : Ayah dan Anak Topik Pembicaraan : Puasa (Kel 5/Air Tawar Barat) Ayah Ndak pakai talua doh? (Tidak pakai telur?) Apakah tidak pakai telur? Lai puaso tadi?

(Ada puasa tadi?)

60