"................................................................
The author or translator was a man of culture,
.............................................................................."[1]
Artinya:
"................................................................
Pengarang atau penterjemah adalah seorang budayawan
......................................................................................."
Penilaian Dr. Th. C. Th. Pigeaud terhadap Gan Thwan Sing itu, merupakan kesimpulan yang didasarkan atas kemampuannya.
"...........................................................................
he had a large choice of words and he was familiar with the Javanese dalang's idiom. He took pains to reproduce the sounds of the Chinese characters as accurate as possible with the Javanese characters at his disposal
...............................................................................[2]
Artinya:
"...........................................................................
ia memiliki sejumlah besar perbendaharaan kata-kata dan ia sudah benar-benar mengenal idiom pedalangan. Ia bersusah-payah untuk membuat reproduksi bunyi-bunyi huruf-huruf Cina setepat mungkin dengan huruf Jawa yang tersedia padanya
....................................................................."
- ↑ Th.G.Th. Pigeaud, "Javanese and Balneae Manuscripts etc., Descriptive Catalogue", Veneichnir der Orientalischen Handschriften in Deutschland, W. Voigt, Wiesbaden, 1975, halaman 252.
- ↑ Ibid.
- ↑ F. Seltmann, "Schattenspiel in Sud-Tamil-Nadu", Bidragen Tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, jilid 135, 4e Aflevering. 's-Grawnhage-Martinus Nijhoff, Leiden, 1979, halaman 454 (dalam catatan kaki).
13