Max Havelaar/Bab 2: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Terjemahkan sebagian dari bab 2. |
Terjemahkan surat dalam bab 2. |
||
Baris 20:
Ini betul juga! Kemarin malam bagian pembukuan setelah jam sebelas malam ada di kantor, untuk mencari kacamatanya.
:''Kebutuhan ini diusahakan
Ini juga sepenuhnya benar!
:...''dengan menjamurnya ketidaktahuan akan adat dan kebejatan moral di kalangan kaum muda, dengan bertambahnya jumlah pencari harta dengan segala cara, dan dengan memahami pentingnya perilaku yang lurus, didukung oleh tindakannya, dalam melakukan tugas yang diberikan'' ...
Hal ini benar, semuanya benar!
:...''perusahaan tersebut'' – maksud saya Last & Co, perusahaan penjual perantara kopi, Lauriergracht no. 37 – tidak dapat lebih berhati-hati dalam hal berurusan dengan orang-orang yang tidak bertanggungjawab.''
Semuanya ini benar, pembaca! Tahu kan Anda, kalau anak muda Jerman, yang bekerja di bursa di tiang 17, baru saja melarikan diri dengan anak perempuan Busselinck & Waterman? Marie anak perempuan kami juga akan berumur tiga-belas tahun September ini.
:...''dan saya mendapat kehormatan mendengar dari Tuan Saffeler'' – Safeler bekerja untuk Stern – ''kalau pemimpin perusahaannya, Tuan Ludwig Stern, mempunya seorang anak, Tuan Ernest Stern, yang dalam rangka menambah pengalaman dagangnya, ingin bekerja untuk sementara waktu di sebuah perusahaan Belanda. Dengan mempertimbangkan''...
Lalu saya mengulangi segala kebejatan, dan menceritakan apa yang terjadi dengan anak perempuan Busselinck & Waterman. Bukan untuk menjelek-jelekkan seseorang ... tidak, memfitnah sama sekali bukan tabiat saya! Tetapi ... tidak ada salahnya kalau mereka tahu, menurut pertimbangan saya.
:...''dengan pertimbangan hal di atas, saya tidak menginginkan hal lain dari Tuan Ernest Stern melayani surat-menyurat dalam bahasa Jerman di perusahaan kami.''
Dengan mempertimbangkan tata-krama saya menghindari untuk menyinggung-nyinggung soal upah atau gaji. Tapi saya tambahkan juga:
:''Maka, bila Tuan Ernest Stern berkenan untuk tinggal di rumah kami – Lauriergracht no 37 – isteri saya siap seperti seorang ibu sendiri untuk melayaninya, dan memperbaiki pakaiannya.''
Ini juga benar, karena Marie menambal dan menisik sangat ahli. Dan sebagai penutup:
:''Keluarga kami taat beribadah pada Tuhan.''<ref>
{| style="width:100%; background:#FFE8FB;"
|3. "_Dass er_--de jonge Stern--_bei uns speisen kann_." Aldus heeft zekere _Herr_ Stromer, in z'n zoogenaamde vertaling van den _Havelaar_ deze woorden overgezet. Wanneer men nu nog daarby verneemt dat die snuggere letterman blyk geeft geen verschil te kennen tusschen de woorden _pantalon_ en _pantoffel_, dat hy "witte mieren" verandert in _schweinsnieren_, enz. enz. zal men de waarde van z'n werk kunnen beoordeelen. Hy heeft bovendien omstreeks 2/5 van 't boek _mir nichts dir nichts_ doodeenvoudig weggelaten, en alzoo 't heele boek tot onzin gemaakt. Ik stel voor, hem tot beroemde buitenlandsche schryver te benoemen.
|