Max Havelaar/Bab 2: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Vyasa (bicara | kontrib)
Terjemahkan sebagian dari bab 2.
Vyasa (bicara | kontrib)
Terjemahkan surat dalam bab 2.
Baris 20:
Ini betul juga! Kemarin malam bagian pembukuan setelah jam sebelas malam ada di kantor, untuk mencari kacamatanya.
 
:''Kebutuhan ini diusahakan dipenuhiddipenuhi dengan mencari anak-anak muda berpendidikan baik, untuk menangani surat-menyurat dalam bahasa Jerman. Memang banyak remaja Jerman, yang ada di Amsterdam, memenuhi persyaratan di atas, tetapi sebuah perusahaan yang menghargai dirinya sendiri'' ...
 
Ini juga sepenuhnya benar!
 
:...''dengan menjamurnya ketidaktahuan akan adat dan kebejatan moral di kalangan kaum muda, dengan bertambahnya jumlah pencari harta dengan segala cara, dan dengan memahami pentingnya perilaku yang lurus, didukung oleh tindakannya, dalam melakukan tugas yang diberikan'' ...
:...''''
 
Hal ini benar, semuanya benar!
..._by de toenemende ligtzinnigheid en onzedelykheid onder de jeugd,
by het dagelyks aangroeien van het getal fortuinzoekers, en met het
oog op de noodzakeijkheid om soliditeit van gedrag, hand-aan-hand te
doen gaan met soliditeit in de uitvoering, van de gegeven orders_ ...
 
:...''perusahaan tersebut'' – maksud saya Last & Co, perusahaan penjual perantara kopi, Lauriergracht no. 37 – tidak dapat lebih berhati-hati dalam hal berurusan dengan orang-orang yang tidak bertanggungjawab.''
't Is, waarachtig, alles de zuivere waarheid!
 
Semuanya ini benar, pembaca! Tahu kan Anda, kalau anak muda Jerman, yang bekerja di bursa di tiang 17, baru saja melarikan diri dengan anak perempuan Busselinck & Waterman? Marie anak perempuan kami juga akan berumur tiga-belas tahun September ini.
..._dat zulk een huis_--ik bedoel Last & Co, makelaars in koffi,
Lauriergracht N°. 37--_niet omzichtig genoeg wezen kon met het
engageeren van sujetten_.
 
:...''dan saya mendapat kehormatan mendengar dari Tuan Saffeler'' – Safeler bekerja untuk Stern – ''kalau pemimpin perusahaannya, Tuan Ludwig Stern, mempunya seorang anak, Tuan Ernest Stern, yang dalam rangka menambah pengalaman dagangnya, ingin bekerja untuk sementara waktu di sebuah perusahaan Belanda. Dengan mempertimbangkan''...
Dit alles is de zuivere waarheid, lezer! Weet ge wel, dat de jonge
Duitscher, die op de beurs by pilaar 17 stond, weggeloopen is met de
dochter van Busselinck & Waterman? Onze Marie wordt ook al dertien in
September.
 
Lalu saya mengulangi segala kebejatan, dan menceritakan apa yang terjadi dengan anak perempuan Busselinck & Waterman. Bukan untuk menjelek-jelekkan seseorang ... tidak, memfitnah sama sekali bukan tabiat saya! Tetapi ... tidak ada salahnya kalau mereka tahu, menurut pertimbangan saya.
..._dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen_
--Saffeler reist voor Stern--_dat de geachte chef der firma, de heer
Ludwig Stern, een zoon had, den heer Ernest Stern, die ter volmaking
zyner kommercieele kennis, eenigen tyd in een hollandsch huis
wenschte geëmploieerd te zyn. Dat ik met het oog op_ ...
 
:...''dengan pertimbangan hal di atas, saya tidak menginginkan hal lain dari Tuan Ernest Stern melayani surat-menyurat dalam bahasa Jerman di perusahaan kami.''
Hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid, en vertelde de geschiedenis
der dochter van Busselinck & Waterman. Niet om iemand zwart te maken ...
neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier! Maar ... het
kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me.
 
Dengan mempertimbangkan tata-krama saya menghindari untuk menyinggung-nyinggung soal upah atau gaji. Tapi saya tambahkan juga:
..._dat ik met het oog dáárop, niets liever wenschte dan den heer
Ernest Stern belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons
huis_.
 
:''Maka, bila Tuan Ernest Stern berkenan untuk tinggal di rumah kami – Lauriergracht no 37 – isteri saya siap seperti seorang ibu sendiri untuk melayaninya, dan memperbaiki pakaiannya.''
Uit kiesheid vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris. Maar ik
voegde er by:
 
Ini juga benar, karena Marie menambal dan menisik sangat ahli. Dan sebagai penutup:
_Dat, indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize
--Lauriergracht N° 37--wilde voor lief nemen, myn vrouw zich bereid
verklaarde als een moeder voor hem te zorgen, en dat zyn linnengoed
in huis zou versteld worden_.
 
:''Keluarga kami taat beribadah pada Tuhan.''<ref>
Dit is de zuivere waarheid, want Marie stopt en maast heel lief. En
ten-slotte:
 
_Dat by ons de Heer gediend werd_.<ref>
{| style="width:100%; background:#FFE8FB;"
|3. "_Dass er_--de jonge Stern--_bei uns speisen kann_." Aldus heeft zekere _Herr_ Stromer, in z'n zoogenaamde vertaling van den _Havelaar_ deze woorden overgezet. Wanneer men nu nog daarby verneemt dat die snuggere letterman blyk geeft geen verschil te kennen tusschen de woorden _pantalon_ en _pantoffel_, dat hy "witte mieren" verandert in _schweinsnieren_, enz. enz. zal men de waarde van z'n werk kunnen beoordeelen. Hy heeft bovendien omstreeks 2/5 van 't boek _mir nichts dir nichts_ doodeenvoudig weggelaten, en alzoo 't heele boek tot onzin gemaakt. Ik stel voor, hem tot beroemde buitenlandsche schryver te benoemen.