Doa Bapa Kami
Teks Doa Bapa Kami
sunting- Lihat pula Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa
Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aram, teks-teks awal kemungkinan besar terdapat dalam bahasa Yunani. Karena bahasa Latin merupakan bahasa yang resmi dipakai dalam agama Kristen Bara, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Yunani ini.
Katolik
sunting(terjemahan misionaris di Tanjungpinang Riau serta di Melaka, disesuaikan ejaan umum)
- BAPA kami: yang ada di-surga :
- dimuliakanlah nama-Mu ;
- datanglah: kerajaan-Mu;
- jadilah kehendak-Mu diatas bumi: seperti di dalam surga,
- berilah kami rezeki pada hari ini.
- dan Ampunilah kesalahan kami,
- seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami ;
- dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
Versi Protestan
sunting- Bapa kami yang di sorga,
- Dikuduskanlah nama-Mu,
- datanglah Kerajaan-Mu,
- jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.
- Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya,
- dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
- seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
- dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
- tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.
- Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.
- Amin.
Versi Bahasa Indonesia lama
suntingTeks Doa Bapa Kami telah diterjemahkan paling sedikit lima belas kali dalam sejarah Bahasa Indonesia, menjadikannya teks yang memiliki paling banyak variasi dalam sejarah Bahasa Indonesia.
Versi A.C. Ruyl 1627
sunting
Bappa kita, jang berdudok kadalam surga: |
Bapa kita yang berduduk ke dalam surga: |
(Het H. Euangelium Beschreven door Mattheum - Euangelium Ulkadus bersuratnja kapada Mattheum dicetak oleh Jan Jacobsz Palenstein di Enkhuizen, 1629 - terjemahan oleh A.C. Ruyl).
Versi Brouwerious 1668
sunting
Bappa cami, jang adda de surga, |
Bapa kami, yang ada di surga, |
(Jesus Christo pounja Euangelio jang Mattheo souda Tertoullis. Amsterdam 1668 - terjemahan oleh D. Brouwerious).
Versi Leijdecker 1731
sunting
Bapa kamij yang ada disawrga, |
Bapa kami yang ada di surga, |
('Indjil Mataj 'Elkitab, ija-itu, segala surat Perdjanjian Lama dan Baharuw 'atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw, Amsterdam 1731, 1733 - terjemahan oleh M. Leijdecker.)
Versi Emde 1835
sunting
Bapa kita, jang ada disorga! |
Bapa kita yang ada di surga! |
(Indjil Mattheus. Batavia, 1835, terjemahan oleh J. Emde dkk.)
Versi Klinkert 1863
sunting
Bapa saja, jang ada di sorga, |
Bapa saya yang ada di surga, |
(Indjil yang tersoerat oleh Mattehus Segala Soerat Perdjandjian Bahroe Maha Toehan Kita Orang, Jesus Kristus, Tersalin Kapada Bahasa Malajoe, Nederlandsch Indisch Bijbel en Zendeling Genootschap di Batawia, 1875, Melayu Rendah, terjemahan oleh H. C. Klinkert)
Versi Klinkert 1870
sunting
Bapa kami jang ada disorga, |
Bapa kami yang ada di surga, |
(Indjiloe'lkoedoes jang tersoerat oleh Matioes Kitaboe'lkoedoes ija-itoe Segala Wasiat jang lama dan wasiat jang beharoe tersalin kapada behasa Melajoe, Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1870, 1879, 1930, Melayu Tinggi, terjemahan oleh H. C. Klinkert: Matius)
Versi Shellabear 1910
sunting
Ya Bapa kami jang di-shurga, |
Ya Bapa kami yang di surga, |
(Matioes Kitab Perjanjian Baharu, British and Foreign Bible Society, 1910 - terjemahan oleh W.G. Shellabear).
Versi Shellabear 1883
sunting
Ya Bapa kami yang di shorga, |
Ya Bapa kami yang di surga, |
(Injil Matius Kiab Perjanjian Bharu, Methodist Publishing House Singapura kerna British and Foreign Bible Society, 1913 - Malayu Baba - terjemahan oleh W.G. Shellabear)
Versi Bode 1938 (LAI-Terjemahan Lama 1954)
suntingBode 1938 | LAI-TL 1954 |
---|---|
Ja Bapa kami jang disoerga, |
Ya Bapa kami yang di surga, |
(Kitab Injil karangan Matioes Kitab Perdjandjian Baharoe diterdjemahkan dari pada bahasa Gerika kepada bahasa Melajoe, British and Foreign Bible Society + National Bible Society of Scotland + Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1938 - terjemahan oleh W. A. Bode dkk.)
Versi Bouma-Ende 1964
sunting
Bapa kami jang di Surga, |
Bapa kami yang di surga, |
(Injil Jesus Kristus Karangan Matius Indjil - Kabar Gembira Jesus Kristus: Kitab Kudus Perdjandjian Baru diterjemahkan menurut naskah-naskah Junani. Arnoldus, Ende 1964 - terjemahan oleh P. J. Bouma)
Versi LAI-Terjemahan Baru 1971
suntingBapa kami jang disorga,
dikuduskanlah namaMu,
datanglah KeradjaanMu,
djadilah kehendakMu
dibumi seperti disorga.
Berilah kami pada hari ini makanan kami jang secukupnja
dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
seperti kami djuga mengampuni orang jang bersalah kepada kami;
dan djanganlah membawa kami kedalam pentjobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada jang djahat.
(Injil Matius Alkitab Terjemahan Baru, LAI 1971, 1974 - ejaan lama)
Versi LAI-Terjemahan Baru 1997
suntingBapa kami yang di surga,
dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu
di bumi seperti di surga.
Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami dari kesalahan kami,
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat.
(Injil Matius Alkitab Terjemahan Baru, edisi ke-2, LAI 1997 - ejaan baru)
Versi Malaysia 1974
suntingYa Bapa kami yang di syurga,
Hendaklah manusia menghormati engkau.
Binalah Pemerintahanmu di bumi.
Hendaklah manusia taat kepadamu
sebagaimana engkau ditaati di syurga.
Berilah kami pada hari ini makanan kami yang seperlunya.
Ampunilah kesalahan kami,
seperti kami mengampuni orang yang bersalah terhadap kami.
Janganlah membiarkan kami digodai Iblis,
tetapi selamatkanlah kami daripada kuasanya.
(Berita Baik Karangan Matius Alkitab: Berita Baik untuk Manusia Moden. Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia & Brunei, 1974, 1976, 1987)
Versi LAI-Bahasa Indonesia Sehari-hari 1977
suntingBapa kami di surga:
Engkaulah Allah yang Esa,
Semoga engkau disembah dan dihormati.
Engkaulah Raja kami.
Semoga engkau memerintah di bumi
dan kehendakmu ditaati seperti di surga.
Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan.
Ampunilah kami dari kesalahan kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai
tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat.
(Kabar Baik yang disampaikan oleh Matius, Alkitab Kabar Baik dalam Bahasa Indonesia Sehari-hari, LAI 1977, 1978, 1985)
Versi FAYH 1989
suntingBapa kami yang di surga,
kami muliakan nama-Mu yang suci.
Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga.
Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa,
dan ampunkanlah dosa kami,
seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami.
Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat.
(Firman Allah Yang Hidup, Living Bibles International, 1989)
Versi KSI 2000
suntingYa Bapa kami yang di surga,
Dikuduskanlah asma-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga.
Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya.
Ampunilah kami karena kesalahan kami,
seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan,
melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.
(Kitab Suci Injil (Revisi Terjemahan 1912), 2000)
Versi WBTC Draft 2006
suntingBapa kami yang di surga,
kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan.
Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang,
dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga.
Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan setiap hari.
Ampunilah dosa yang telah kami lakukan
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
Janganlah biarkan kami dicobai,
tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat
(draft World Bible Translation Center (WBTC), 2004)
Kaitan dengan doa Yahudi
suntingAda beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang alkitabiah maupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah namaMu" tercermin dalam Kaddisy. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Syema mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Allah kami yang ada di dalam surga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."