Door Duisternis Tot Licht

Door Duisternis Tot Licht  (1912) 
oleh Kartini

Versi ini berbeda dari Habis Gelap Terbitlah Terang, karena merupakan terjemahan langsung dari versi bahasa Belanda, Door Duisternis Tot Licht, dengan kata pengantar dari Mr. Abendanon, dan catatan-catatan kaki dan ilustrasi yang ditujukan untuk pembaca Belanda.

INHOUD.

HABIS GELAP TERBITLAH TERANG.


PEMIKIRAN


DARI DAN UNTUK


ORANG JAWA


OLEH


RADEN ADJENG KARTINI.

Dari gelap menjadi cahaya.
Tenang menjadi badai.
Berjuang untuk menghormati.
Kesedihan menjadi ambisi.


1912.


N.V. ELECTRISCHE DRUKKERIJ "LUCTOR ET EMERGO"


'S-GRAVENHAGE.



Angka Romawi di belakang tanggal surat menunjukkan orang-orang kepada siapa mereka ditujukan.

  1. Miss EH Zeehandelaar, sekarang Ms Hartshalt.
  2. Mrs. MCE Ovink - Soer.
  3. Bapak dan Ibu Prof. Dr. GK Anton di Jena. *)<ref>*) Tn. Anton, seorang profesor di Jena, dan Ny. Anton, seorang wanita Belanda, juga mengunjungi Jepang dalam perjalanan melintasi Jawa.
  4. Tuan Dr. N. Adriani.
  5. Mrs. HG de Booij - Boissevain.
  6. Tuan HH Kol.
  7. Ny. N. van Kol.
  8. Mrs. RM Abendanon - Mandri.
  9. Bapak. JH Abendanon.
  10. Tn. EC Abendanon.

Karya yang dipublikasikan sebelum 1 Januari 1924 ini berada pada domain publik di seluruh dunia karena penciptanya telah meninggal dunia lebih dari 100 tahun yang lalu.