Wikisumber:ProyekWiki Alkitab

ProyekWiki Alkitab

ProyekWiki untuk menyediakan terjemahan Alkitab berlisensi bebas dengan lengkap

Tentang ProyekWiki Alkitab

sunting

ProyekWiki Alkitab adalah sebuah ProyekWiki yang terbuka untuk siapa pun. Tujuan ProyekWiki ini adalah untuk menyediakan sebuah terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia yang berlisensi bebas. Tujuan dari proyek ini akan tercapai apabila di Wikisource bahasa Indonesia telah ada satu terjemahan lengkap, PL dan PB, 66 kitab, 1189 pasal. Anggota proyek seyogianya fokus pada satu terjemahan, sehingga hasilnya bisa dinikmati dalam waktu sesingkat-singkatnya, oleh karena itu, para penyunting dianjurkan tidak membuat berbagai subproyek yang bermacam-macam.

Permasalahan

Bahasa Indonesia memiliki jumlah terjemahan Alkitab yang cukup banyak, namun hampir semuanya (sejak Terjemahan Lama 1954) masih berhak cipta. Alkitab yang diterjemahkan di Nusantara sebelum kemerdekaan 1945 menggunakan bahasa Melayu dan bahasa-bahasa daerah (bahasa Jawa, Sunda, dll.). Alkitab-Alkitab ini ada beberapa versi, yang biasanya dinamakan menurut nama penerjemahnya.

Solusi

Ada 2 cara untuk membuat Alkitab tersedia di Wikisource: pertama dengan menerjemahkan dari versi lain, yang tidak hanya membutuhkan keahlian menerjemahkan, namun juga pengetahuan bahasa Yunani-Ibrani untuk memastikan arti terjemahannya tepat; yang kedua dengan memilih salah satu terjemahan Melayu lama, dan memodernkannya, baik dari segi ejaan, kosakata, maupun tata bahasa.

Untuk pilihan pertama, dikarenakan sedikitnya orang di Indonesia yang mampu melakukannya, maka sulit untuk diwujudkan, belum lagi proses penerjemahan, penyuntingan, dan pemeriksaan dapat memakan waktu bertahun-tahun hingga belasan tahun. Sementara untuk pilihan kedua, Wikimedia telah memiliki koleksi Alkitab kuno, salah satu di antaranya adalah terjemahan Klinkert, yang merupakan versi yang paling banyak digunakan pada masanya, menggantikan terjemahan Leydekker dari era sebelumnya. (lihat w:Klinkert#Terjemahan Alkitab). Terjemahan Klinkert merupakan terjemahan Alkitab lengkap (PL+PB) dalam bahasa Melayu baku terakhir sebelum kemerdekaan (sebelum TL), dan berdasarkan UU Hak Cipta, sudah bebas hak cipta. Alkitab Shellabear (1912), walaupun lebih baru, namun menggunakan ragam bahasa Melayu non-baku (ragam Melayu Baba/Melayu Tionghoa - bahasa Peranakan).

Terjemahan Alkitab yang saat ini dikerjakan

sunting

Ini merupakan terjemahan yang dipilih untuk diuji-baca, dan dimodernkan ke dalam bahasa Indonesia modern. Pengerjaan akan dilakukan dalam beberapa tahap.

  1. Menguji baca Perjanjian Baru - Indeks:Wasiat Jang Beharoe.djvu (474 halaman) - saat ini sudah 64% selesai
  2. Membuat halaman-halaman per kitab, sesuai aslinya dan yang sudah dimodernkan bahasanya:
  3. Apabila PB sudah selesai, maka dapat mengerjakan PL (Tulisan Jawi) - perlu mencari berkas yang versi Latin
  4. Tambahan kosmetik lainnya, seperti warna merah untuk ucapan Yesus, judul perikop, dll.

Adapun ketentuan apa saja ejaan, kosakata, nama orang dan tempat, serta tata bahasa yang diubah, dapat diatur dalam ketentuan terpisah, sebagai standardisasi menyeluruh antar semua penyunting/penguji-baca, dan disertai dengan penjelasan yang kuat.

Belum akan dilanjutkan lagi
Baru 2021

Halaman kitab

sunting

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, sebagai contoh, merupakan halaman disambiguasi. Di dalamnya terdapat daftar beberapa versi terjemahan sepanjang masa. Halaman kitab perlu diberi prefiks versi terjemahannya, misalnya [[Terjemahan Baru/Matius]]. Variasi judul yang mirip, bisa dijadikan pengalihan, misalnya Injil Matius dialihkan ke Matius, [[<xyz>/Injil Matius]] ke [[<xyz>/Matius]], dst.

Halaman pasal

sunting
Masih perlu dipikirkan/direncanakan

Halaman versi ayat paralel

sunting

Yohanes 3:16 merupakan sebuah purwarupa halaman ayat Alkitab di Wikisumber. Berbeda dari halaman artikelnya di Wikipedia, halaman ini berisi berbagai terjemahan ayat tersebut dalam bahasa-bahasa daerah di Indonesia, mengingat terjemahan ayat-ayat tersebut tidak masuk cakupan Wikipedia, dan Wikisumber bahasa Indonesia merupakan tempat paling cocok untuk memparalelkan ayat dalam bahasa-bahasa daerah.

Ke depannya dimungkinkan ayat-ayat yang lain bisa menyusul untuk dibuatkan halaman serupa.

Daftar Alkitab lain

sunting

Alkitab Melayu Klasik (era pertama)

sunting

Alkitab Melayu Kuno (era kedua)

sunting
  • 1821 Thomsen - Matius
  • 1835 Emde - PB (dialek Melayu Surabaya)
  • 1852 Keasberry - Kitab Alkudus iya itu Injil Isa Almasih
  • 1846 Veth - Zaboor Indeks:Zaboor.djvu
  • 1863 Roskott - PB (dialek Melayu Ambon)
  • 1863 Klinkert - Wasiat Jang Baroe (Melayu Rendah, dialek Semarang)
  • 1879 Klinkert - Wasiat Jang Beharoe (Melayu Tinggi)

Alkitab Melayu Modern

sunting
Era ketiga
  • 1912 Shellabear - Kitab Perjanjian Bharu (bahasa Melayu Baba)
  • 1938 Bode
  • 1954 Klinkert & Bode - Terjemahan Lama
Era keempat - pasca kemerdekaan Malaysia
  • 1987 Today's Malay Version
  • 2008 BSMSB - Kitab Suci Zabur dan Injil (KSZI)
  • 2011 - Alkitab Bahasa Iban
  • 2016 LAB Network - Alkitab Versi Borneo (AVB)
  • 2019 BSM - Alkitab Suci

Alkitab bahasa Indonesia

sunting

Pasca kemerdekaan Indonesia

  • 1954 Klinkert & Bode - Terjemahan Lama
  • 1974 LAI; Revisi 1997 - Terjemahan Baru
  • 1985 LAI - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) atau Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
  • 2018 SABDA: Alkitab Yang Terbuka (AYT)
  • dan masih banyak lainnya

Alkitab bahasa daerah

sunting

Anggota

sunting

Lihat pula

sunting